Subscribe:

About

lunes, 31 de octubre de 2011

[VOCALOIDx8] Farsa Capriccio (Capriccio farce) (Traducción)




Música, Letra, PV: Mothy
Ilustraciones: Hatsu

Esta ya es la traducción corregida... muy corregida si alguien la llegó a leer xD. Tuve errores basados en la fonetica y lectura de la letra de canción pero antes de subir la letra debí haberme cerciorado si mi interpretación correspondía con la lectura que le da mothy a cada kanji. Por eso encontraran modificaciones muy radicales.



----------





Los asientos vacíos de los acusados, la galería de la corte lleno de muchas basuras
Vamos; empecemos, la farsa llamada juicio

Master of de court
“Buscando debido ordenes de dios,  el contenedor que queda es sólo uno
Si sabes, si eso existe, ¡testifica eso! “mago del tiempo””

Ma
“Cruzando el tiempo, cambia la figura del maestro. Presentándose muy tarde en el escenario
 Aun así, Incluso yo soy incapaz de saber la ubicación actual, me temo que está dentro de la mano de aquella chica”

Servants

“Busque, busque; búsquelo; ¿derecha o izquierda o debajo?” (Idiota está arriba)
Sosteniendo todas las llaves, busque al “señor del inframundo “

Gear

“¿hasta cuándo va a continuar ésta farsa?, después de eso no hay nada”

master of the graveyard 

“el alma de Adam cayó en una trampa, lo que construyes ya no es nada”
Sacudiendo las escalas; un escenario desordenado, los sucios contenedores con pecados
Tocando un instrumento para su propia conveniencia de cada canción, la (el capriccio) rapsodia de la discordia
Una historia que ya caminan solos y apartados de la mano de dios y el demonio
Si ellos han estado en esta tierra, dilo; se lamentarían
-----------Realmente qué horrible fue----------
---------------------------------el deseo humano----------------

Master of the court
(Directora del teatro del bosque. Teniendo éxito después de su padre, convirtiéndose en el “maestro de la corte” por su propia cuenta. )
Ma
(vive en el cine; fundadora del jardín. Construyó el cine Gallian. Nombre real: Sudou kayo)
Gear
(Perdido su poder, al final se volvió una simple cucharilla imposible de intervenir en el cine)
Master of the graveyard
(El cuerpo de un fantasma nacida de un cristal. Oficialmente sigue a MA con un lado opuesto malvado; ella apoya a una perversa mujer)



master of the court 

Pongamos orden cierta información, un codicioso hombre descendiente del demonio
Voy a permitírtelo así que habla. Sobre cuando tú viniste a éste bosque

Gardener
Mis oídos albergan una abominable maldición.  Para volverme fuerte desabrocho eso
Queriendo la espada ancestral, vine alrededor de este bosque solo

servants 
“comételos, mátalos, si es imposible, captúralos, el canalla que entró en el bosque”

master of the court

“Júzgalos, júzgalos, de todos modos, júzgalos, ¡juicio! ¡sentencia! ¡pena de muerte!”

gardener 
“En el momento que me preparé para ser arrestado, la chica caprichosa extendió su mano”

waiter 
“Sólo deseaba un burro de carga”

gardener 
“y luego me convertí en un “jardinero””

“el mago del tiempo” “el jardinero maldito”  el substituto del contenedor que no despierta
Escondiendo en el pecho cada ambición, la ambición (invasores) de elementos perturbadores
“la presidenta muñeca” “el señor del cementerio” “el engranaje” “El Camarero” “el señor del inframundo”
Cuando el final de todo nos visite ¿quién es el que se estará riendo?

-----------Lu li la lu li la lu li lu li la
-------------------------------------Resuena latidos irregulares 


gardener
(Queriendo la Espada Venom. Llegó al cine. Nombre real: Okuto Gamon )
Waiter
(Camarero del cine pero no hace otro trabajo, Es la encarnación de un caprichoso y egoísta espejo)
Master of the hellish yard
(Gallerian= Maron conoció a la chica enmascarada después de su muerte.)
Irregular
(Habita en el interior del vientre de la presidenta de las muñecas. Sin identificar)

Amistad; trauma; justicia; alucinación
Esperanza; ruina; sueños;  avaricia; amor; muerte
Derritiéndose todo y continua girando
En la canción de cuna del reloj
Un desolado hombre antes de su muerte
ha construido un teatro
Él deseaba una utopía
¿se completará?

Vamos; estemos seguros de la farsa llamada vida 

1 comentario:

  1. ya me hacia la idea que nunca saldria una traduccion ;_;
    GRAX!!

    ResponderEliminar