Subscribe:

About

viernes, 22 de junio de 2012

[Hatsune Miku] Filosofía del Amor (Traducción + Romaji)




Musica, Letra: Kurousa-P
Guitarra: hajime
Ilustración :Itto Maru
PV: Mie No Hito


Otra Gran Canción de KuroUsa-P, cuestionando las filosofías y teorías que explican el amor, pero no sólo eso, nos muestra una interesante forma de usarla a nuestro favor~

Romaji


ren'ai shinrigaku de atehamete mo nee wakan'nai ya 
nan'okunen mae kara no joushiki da nette DNA 

"aishiteru yo" da nante gengo → chikaku → shigeki → de kaiwa 
nantomo nita mono doushi karada de rikai wo fukameteru 

mousou ni yurare yakusoku sareta kiseki
kotoba ja nai sonna serifu de suki wo tsuite 

kakushinhan no kyori de watashi wo neratteru 
saa kamitsuite kiba wo muke 
arifureta higaisha no kao de 
koakuma no hohoemi yabureta takishiido
aa, kioku kara nurikaeru 
shakunetsu no karadajuu on my soul 

houteishiki de tokeru nazo toka nara kyoumi mo nai ya 
gousei gomu no kyori ga bokura wo tsune ni nayamaseru 

boudai na rironsho toka ronrikan nara temoto ni nai na 
saisentan firosofia taishita imi mo nai kedo ne 

kakusei shita sono emi de buppanase 
sore de patto uraomote wo kaete OK? 

kakugo ga aru no nara paafekuto ni ubatte yo 
saa itsudatte migi narae 
hidari ni wa nani ga aru darou 
bokura wa ookami de mayoeru kohitsuji de 
aa, kodoku kara nukedaseru 
hakunetsu no tenkai on my role 

tsukazu hanarezu ite mo 
kekkyoku yorisotte dakiatte sugoshiteru 

kakushinhan no kyori de watashi wo neratteru 
saa kamitsuite kiba wo muke 
arifureta higaisha no kao de 
koakuma no hohoemi yabureta takishiido
aa, kioku kara nurikaeru 
shakunetsu no karadajuu on my 

kakugo ga aru no nara paafekuto ni ubatte yo 
saa itsudatte migi narae 
hidari ni wa nani ga aru darou 
bokura wa ookami de mayoeru kohitsuji de 
aa, kodoku kara nukedaseru 
kakunetsu no tenkai on my role

Traducción

En la psicología del amor, incluso si la adaptas, hey, no la entiendo
Es sentido común, desde hace millones de años, El ADN

Algo como "Te amo" Lenguaje → Percepción → Estímulo → entonces, la conversación
De alguna forma es como si pareciera entenderse con el cuerpo y se intensifica

Sacudido en un engaño, se prometió un milagro
Sin ningún discurso. encuentro un espacio en un Serif

En un rango de criminal, me han apuntado
Vamos, muestra y gruñe tus colmillos
a la cara común de la victima
con una risa diabólica, el destrozado esmoquin
¡Ah! lo pintaré desde mi memoria
Ardiendo en mi cuerpo y (on my soul)

Incluso si es un enigma, con una fórmula que puede ser resuelta , ya no hay interés
La distancia compuesta de goma, siempre nos mezclamos

Si la moralidad fuese escrita en grandes teorías, pero no las tengo en mano
Con una filosofía a la vanguardia, no tiene un gran significado

Al despertar, esa sonrisa se dispara
entonces, repentinamente, cambia a tu otro lado ¿ok?

Si estás preparado, róbalo perfectamente
Vamos, si siempre sigues el camino derecho
¿Qué estará a la izquierda?
Somos unos lobos entre ovejas perdidas
Ah, que escapan de la soledad
Construimos hasta llegar al climax (on my role)

Incluso si se mantiene una posición neutral
al final, se acercan, se abrazan, y pasan el tiempo juntos,

En un rango de criminal, me han apuntado
Vamos, muestra y gruñe tus colmillos
a la cara común de la victima
con una risa diabólica, el destrozado esmoquin
¡Ah! lo pintaré desde mi memoria
Ardiendo en mi cuerpo y on my soul

si estás preparado, róbalo perfectamente
Vamos, si siempre sigues el camino derecho
¿Qué estará a la izquierda?
Somos unos lobos entre ovejas perdidas
Ah, que escapan de la soledad
Construimos hasta llegar al climax (on my role)

No hay comentarios:

Publicar un comentario