Subscribe:

About

sábado, 11 de febrero de 2012

[GUMI] Trampa del juego de la vida (Traducción, romaji)




Autor, Compositor, música, letra: kemu
vídeo: ke-sanβ
Ilustraciones: Hatsuko

Empiezo con un proyecto de la grandiosas canciones de kemu, siendo esta canción su exitosa 3er canción. Este vídeo es como una saga, responde a los hechos sucecidos en (Life Reset Button = Botón de reinicio de la vida).  Las 3 canciones de kemu las voy a traducir y subtitular, me convertí en fanático se sus canciones~

Notas:

Bien, he dado algunas traducciones alternativas, algo ortodoxas, sin mucha interpretación, cuando vean una frase completa con los corchetes [ ], esa es la traducción sin interpretación.

Verán que en algunas partes verán nuevamente los corchetes [ ], pero con palabras cortas, eso significa que son palabras agregadas para dar sentido a la oración.



-------------------------------------------

"Mañana por la tarde lloverá", suspiro
("Ashita no gogo wa ame ga furu" to potsuri)
El Zumbido en mis oídos revela algo "cuídate"
(Miminari keiji sonna nani ka “ki wo tsukete”)

la convergencia de los procesos y los chaparrones [numerosos, diversos] de objetivos
(Katei no shuusoku niwakaame no hyouteki-tachi wa)
nadie los conoce, entonces esto es un futuro volitivo
(Dare mo shiranai kore wa tsumari mirai yochi)
"Mañana no tomaré el bus" "mañana ocurrirá un accidente"
("Ashita BASU ni noru na” “jiko ga okoru kara”)
a la más optima temperatura yo seguiré viviendo
(Saiteki na ondo de boku wa ikiteku)

Trampa del juego de la vida, los jokers se reunieron para
(Ikasama RAIFU GEIMU gankubi soroeta jookaa wa)
ridiculizarlos, pronto las posibilidades se desvanecieron
(Warau yagate kanousei wa kiesatta)
algún día vi las aspiraciones siendo violadas, los sueños son falsos
(Itsuka mita shoukei kegareteku yume wa magaiMONO)
Reiré, sola, ore; para que permanezca el mismo camino
(Warau hitori inore michibiki no mama ni)


"Mañana no iré a la cita" [Mañana no iré a la cita de mañana], suspiro
("ashita no DEETO ni wa iku na" to potsuri)
Hago una sombra, dejo los escalofríos y saqué la carta
(kage wo sasu samuke osaekonde fuda wo hiita)

la convergencia de los procesos y los chaparrones [numerosos, diversos] de objetivos
(Katei no shuusoku niwakaame no hyouteki-tachi wa)
nadie los conoce, aún así esa fue mi decisión
(Nani mo shiranai boku ga sore wo eran datte)

Alguien estaba diciendo: "aquella chica está sola"
(Dare ka ga itteta “ano ko wa hitori de”)
desde el regreso al inicio, deslizo el pie
(Kaeri no hoomu kara ashi wo suberase)

Trampa del juego de la vida, los jokers se reunieron para
(Ikasama RAIFU GEIMU gankubi soroeta jookaa wa)
ridiculizar, pronto los sentimientos desaparecieron
(warau yagate kanjou wa kiesatta)
aún así, mi razón de ser lo decidiré después
(soredemo sonzai riyuu nado ato de kimeru mono)
Reiré, sola, ore; para que permanezca el mismo camino
(Warau hitori inore michibiki no mama ni)


Me dí cuenta del precio
(kizuita daishou)
[que] está escondido en la respuesta
(kotae ni kakureta)
Adiós a mi querido, cada día.
(SAYONARA itoshiki hibi)
No puedo volver, así estará bien
(Modorenai no wa boku wa dake de ii kara)

Trampa del juego de la vida, los jokers se reunieron para
(Ikasama  RAIFU GEIMU gankubi soroeta jookaa wa)
ridiculizarlos, pronto las visiones del futuro me llegarán [Las visiones del futuro me visitarán]
(Warau yagate mirai yochi otozareru)
la última información es aborrecible [por su] claridad
(Saigo no tsuutatsu iya ni meiryou de nikurashi ge)
"Mañana tu" " a pesar de que te esfuerces, morirás "
("Ashita kimi wa" "dou ganbachatte mo shi ni masu yo )


Trampa del juego de la vida, los jokers se reunieron para
(Ikasama  RAIFU GEIMU gankubi soroeta jookaa wa) 
ridiculizarlos, ríe de la indeseable carta [ríe de la indeseable sirvienta]
(Warau warae BABA nuki ja shikatanai)
Bienvenido de regreso, mis emociones, Amo la ansiedad que casi me hace morir
(Okaeri kanjou shinu hodo no fuan ga itoshikute)
Reiré, sola, ore; para que permanezca el mismo camino
(Warau hitori inore michibiki no mama ni)

Mañana podría ser que llueva
(Ashita ame wa furu ka na)



No hay comentarios:

Publicar un comentario