Subscribe:

About

domingo, 18 de diciembre de 2011

[Hatsune Miku] Días de Calima {Heat-Haze Days} (Traducción, Romaji)



Compositor: Jin (Shizen no teki-P)
Ilustraciones y PV original: Shidu (Shidzu)

El segundo PV  es hecho por: Wannyanpu.

A mi parecer es una interesante canción, que está mucho mejor explicado en el segundo PV que será pronto subtitulado.



---------------Romaji------------------
hachi gatsu juu-go nichi no gogo juu-ni jihan kurai no koto
tenki ga ii
byouki ni narisou na hodo mabushii hizashi no naka
suru koto mo nai kara kimi to tabetteita
demo maa, natsu wa kirai kana
neko wo nade nagara kimi wa futebuteshiku tsubuyaita

aa, nigedashita neko no ato wo oikakete
tobikonde shimatta no wa aka ni kawatta shingouki

batto toota torakku ga kimi wo hikizutte nakisakebu
chi shibuki no iro, kimi no kaori to mazariatte musekaetta
uso mitai na kagerou ga “uso janai zo” tte waratteru
natsu no mizuiro kakimawasu you na semi no oto ni subete kuranda

me wo samashita tokei no hari ga narihibiku beddo de
ima wa nanji?

hachi gatsu juu-yokka no gozen juu-ni ji-sugi kurai wo sasu
yake ni urusai semi no koe oboeteita

demo saa, sukoshi fushigi da na
onaji kouen de kinou mita yume wo omoidashita
“mou kyou wa kaerou ka” michi ni nuketa toki
mawari no hito wa minna ue wo miage kuchi wo aketeita

rakkashite kita tecchu ga kimi wo tsuranuite tsukisasaru
tsunzaku himei to fuuin no oto ga kigi no sukima de kara mawari
wazatorashii kagerou ga “yume janai zo” tte waratteru
kuramu shikai ni kimi no yokogao waratteiru you na ki ga shita

nando sekai ga kurandemo kagerou ga waratte ubaisaru.
kurikaeshita nanjuunen. mou tokkuni ki ga tsuiteitaro.

konna yokuaru hanashi nara ketsumatsu wa kitto hitotsu dake.
kurikaeshita natsu no hi no mukou

batto oshinoke tobikonda shuunkan torakku ni buchiataru
chi shibuki no iro, kimi no hitomi to kishimu karada ni ranhanshashite
monku arige na kagerou ni “zamaa miro yo” tte warattara

jitsu ni yoku aru natsu no hi no koto.
sonna nanika ga koko de owatta.

me wo samashita hachi gatsu juu-yokka no beedo no ue
shoujo wa tada,
“mata dame datta yo” to hitori neko wo dakikakaeteta

----------------------------Traducción--------------------------------

El 15 de agosto, cerca de las 12:30 de la tarde
El tiempo era bueno
En el medio de los enfermizos radiantes rayos del sol
Sin tener que hacer nada, estaba charlando contigo

“pero sabes, Odio el verano” Me lo murmuraste insolentemente
mientras acariciabas un gato

ah, después corriste tras el gato que huyó
y había saltado a la luz que cambió a rojo

de pronto, un camión vino y te golpeó mientras gritabas
las salpicaduras del color de la sangre, entremezclado con tu aroma me ahogaban

La calima que parece mentira, “no es una mentira” decía mientras ríe
El cielo azul claro, como el molesto sonido de las cigarras oscureció todo

Me desperté sobre la cama por los sonidos de las manecillas del reloj
¿Qué hora es ahora?

El 14 de agosto, en un momento de las 12 de la mañana
Había recordado la violenta y molesta voz de las cigarras  

Pero sabes, es un poco extraño
En el mismo parque, me acordé del sueño que vi ayer
dije “¿regresamos a casa?” cuando saliste del camino
Toda la gente de alrededor está mirando arriba con sus bocas abiertas

Un poste de acero que ha estado cayendo, te estaba atravesando
Los gritos que destrozan y los sonidos de las campanas de viento llenaban la brecha vacía de muchos árboles
La anormal calima dice “no es un sueño” mientras ríe
Deslumbraba el campo de visión; tu perfil, sentía como si reías

Incontables veces el mundo se oscurecerá con la calima que ríe
Se ha repetido durante varias décadas. Ya tiempo después, me había dado cuenta

Si en esta historia seguramente existe sólo 1 conclusión
Más allá de este día de verano repetido.

De pronto, salté y te hice a un lado, en el momento en el que un camión me golpea
Las salpicaduras del color de la sangre, difundiéndose mi cuerpo crujiendo en tus ojos
La calima con una frase dice “te lo mereces” cuando ríe

Esto sería realmente un buen día de verano normal
Pero todo eso aquí ha terminado

Me despierto sobre la cama el  14 de agosto
Sólo es la chica.
Dice “otra vez fue inútil” y abrazó al solitario gato

No hay comentarios:

Publicar un comentario